ПОД ТЕПЕТО има нов епизод!

Гледай сега!
АктуалноКултураНовини

Има само една позиция за един артист. Той трябва да стои изправен

Представиха книгата със стихове на Дилън Томас „Дордето слънцето се пръсне“ в превод на Александър Шурбанов

Славена Шекерлетова

„Дордето слънцето се пръсне“ е книга със стихове на Дилън Томас в превод на Александър Шурбанов и с оформлението на Люба Халева. Тя се появява в края на 2018-та година като един Коледен подарък за читателите, които харесват американската поезия. Литературното съкровище е издадено от „Жанет 45“ и имаше своите премиери в София и Пловдив.

В преговора на книгата преводачът Александър Шурбанов пише: „Дилън Томас е творец, чийто почерк не търпи никакви ограничения, но чиято дисциплина е желязна; анархист, който кове закони; трудолюбив мечтател; педантичен романтик; дълбокомислен певец – колко още подобни оксиморони бихме могли да натрупаме, преди да успеем да опишем противоречивата, почти невъзможна природа на поета? Той иска от всяко свое стихотворение да бъде сложно, разнопосочно, многопланово, вътрешно противоречиво и все пак единно като нещата от живота, които ни заобикалят. Защото трябва да се вмести между тях, да заеме полагащото му се място в действителността. Поезията трябва да стане неразривна част от света, в който живеем“.

„Когато покажеш на хората такива книги с поезия, направени без пестене, тогава и читателите си казват „Това е книгата, която аз искам“. Така се обърна към издателя Манол Пейков, преводачът и писател Александър Шурбанов по време на премиерата в Пловдив.

Той разкри, че самият Дилън Томас приживе е записвал свои стихотворения, които могат да бъдат слушани в ютюб. „Надявам се мъничко от неговата магичност да съм откраднал и пренесъл и в българския превод“

Александър Шурбанов продължи разказа за известния американския поет, споменавайки неговия близък приятел, познат отново на българската публика, благодарение на издателя Манол Пейков. Става дума за Е.Е. Къмингс.

„По време на пътуванията из САЩ, Дилън Томас се запознава с Къмингс. Те са много различни, но и близки по това, че не робуват на езика, който са заварили. Те го използват като материя, която тепърва ще образува нови форми. И двамата са много храбри именно в това отношение по различен начин. Мисля, че Къмингс е доста по-рационален. Томас е толкова емоционален, че на моменти забравя, че трябва да се мисли и след време се връща и започва да вкарва организацията на мисълта в стихотворенията. Те двамата показват огромната скала на поезията, на възможностите, които тя има и ни изпълват с оптимизъм, че все още поезията не си е казала последната дума. Защото времето ни е време на информационните технологии, на трупането на бази данни, на осмислянето на живота във формули, в стягането му в научни форми, но трябва да го има и другото като коректив. Това прави поезията и Слава Богу продължава да го прави.

Ако всички стихотворения в тази книга на Дилън Томас се съберат заедно, ще видите, че се получава едно стихотворение. Той е въодушевен от една и съща мъка и радост. В същото време Дилън Томас няма две стихотворения, които да си приличат по римите си, по строфиката, няма такива. И това е изумително.

Много високо го поставям като преводаческо предизвикателство. Мисля, че при Шекспир, Милтън, Чосър, Тед Хюс, можеш да се отделиш от работната си маса и да си починеш за малко, да се върнеш и продължиш. При Дилън Томас не можеш, трябва да гориш със същия пламък, който се усеща в неговите стихотворения. Това е трудното. Вътрешното нагряване и нуждата да живееш, докато трае превода, да живееш вътре в него без да те отвлича абсолютно нищо. Няма път назад“.

Преводачът Александър Шурбанов посочи, че Дилън Томас е автор на много произведения, белетристични и поетични. Той започва да пише много рано, още докато е на 10. На 16 е поканен от писатели, доста по-възрастни от него, да бъде знаме на тяхната група, но той е отказал, тъй като е искал да бъде сам. До 20-тата си година изписва 4 дебели тетрадки със стихове. През 1952-ра година преди да умре издава книга с 90 творби, която нарича „Събрани стихотворения“. Именно от тях преводачът Александър Шурбанов избира 57, за да се появи на бял свят у нас книгата „Дордето слънцето се пръсне“ със стихове на световноизвестният писател Дилън Томас.

В предаване на БНТ за култура Шурбанов отбелзява още: „Той е лингвистичен гений по думите на Робърт Лоуъл. Не вярвам да има друг поет в англоезичната поезия от Шекспир нататък, който да е дал толкова много на английския език“.

„Доброто стихотворение е принос към действителността. Светът вече не може да бъде същият, щом към него се е прибавило едно добро стихотворение. Доброто стихотворение помага да се промени формата и значението на вселената, помага да се разшири знанието на всеки за себе си и за околния свят.“
~ Дилън Томас

Под Тепето

Екип на Под Тепето - Наистина Пловдив

Вашият коментар

Back to top button
Изпрати новина